Sist oppdatert:
18.05.2011 21:54 |
Om
å åpne kanalene inn i en samtid
TURID BARTH PETTERSEN
Når jeg vandrer rundt i Hedalsfjella,
tenker jeg av og til at vi mennesker kunne klart oss uten ord. Det å si
noe kjennes overflødig når en går der og suger inn alle inntrykkene –
vinden mot huden, vannet som sildrer, lyset og landskapet som skifter
med årstidene, dyrelivet og alt som vokser og gror.
Men så vet jeg også at det som gjør oss
til mennesker, er evnen til å tenke og reflektere og uttrykke vår
livsforståelse gjennom ordene vi deler med hverandre. Vi opplever ting,
og forteller hverandre historier. Går jeg på stier som Mikkjel Fønhus
har beskrevet, tenker jeg kanskje nettopp på en av hans fortellinger.
Møter jeg et menneske jeg kjenner, blir jeg minnet om noe den personen
har fortalt meg. Slik kan vi kjenne oss som en del av et stort
fellesskap og hjelpe hverandre til å forstå noe av hva det vil si å være
menneske.
Til alle tider har mennesker fortalt historier. Våre egne historier blir
skapt fra vi er helt små. Vi hører og opplever ting, og vi går inn i den
virkeligheten som konstituerer våre egne liv. Min personlige historie
kan jeg fortelle til andre. Da viser jeg hvem jeg selv er, og de lærer
meg å kjenne.
Samtidig bruker vi mennesker historiefortellingen til å forklare og
ordne tilværelsen. De store spørsmålene i livet kan vi kanskje bare
komme på sporet av gjennom en fortelling. Fortellingen hjelper oss til å
få sagt det som egentlig ikke lar seg si! Det er derfor litteraturen kan
være sann selv om den er diktning. Det komplekse, det mangetydige og
sammensatte, det vi ikke kan forstå – dette kan vi nærme oss gjennom en
fortelling som gjennom dybde og flere lag kan romme en stor sannhet – og
samtidig være enkel på overflaten.
Når vi skaper våre livshistorier, gjør vi det aldri alene. Vi lever i
samfunn med andre, og det ligger mange historier der fra før, historier
vi går inn og blir en del av. Det er de fortellingene som er blitt skapt
og gjenfortalt før oss av andre mennesker og i den kulturen vi lever i.
Så forteller vi videre med utgangspunkt i eget liv og blir medfortellere
ved å sette våre liv inn i en sammenheng. Tenkt på hvor viktig det er
for oss, alt vi hørt og har lest, alt vi er blitt fortalt opp gjennom
årene! Fortellingene hjelper oss til og forstå hvem vi er og hva som er
viktig i våre liv.
I vår kultur har Bibelen en unik plass som en samling av ulike
fortellinger. Enten vi er aktive kirkegjengere eller ikke, er vi preget
av Bibelens fortellinger fordi de er så grunnleggende i vårt samfunn.
Bibelteksten er levende i språket vårt gjennom bilder, symboler og mange
stående uttrykk, som er kulturelt felleseie i vår sammenheng. Det finnes
mange eksempler. Ta for eksempel uttrykket ”Saraptas krukke”, som vi
bruker om et forråd som aldri tar slutt. Uttrykket stammer fra
fortellingen om profeten Elia i Det gamle testamentet, og viser til
hvordan profeten under en tørkeperiode fikk den maten han trengte for å
overleve fra en krukke som aldri ble tom. En annen profethistorie er
opphavet til uttrykket” døden i gryta” om noe som smaker vondt. En av
profeten Elisjas disipler hadde laget mat av en giftig plante, og de som
smaker på den, roper: Det er død i gryta, gudsmann! Fra bibelteksten har
uttrykkene funnet veien inn i dagligtalen. Det finnes utallige eksempler
på dette.
Mye av litteraturen blir umulig å forstå hvis en ikke kjenner
bibelteksten, og mange nålevende forfattere snakker om hvor viktig
bibelteksten har vært for dem når de skrev bøkene sine. Også en
forfatter som André Bjerke var opptatt av dette, og skildret hvordan
Bibelens personer og fortellinger har en naturlig plass i ethvert barns
forestillingsverden og derfor må formidles til stadig nye generasjoner.
I en årrekke nå har jeg vært så heldig å få være med på en ny
bibeloversettelse som blir utgitt høsten 2011. Det kommer mange
endringer som gjør bibelteksten annerledes enn folk er vant til. At
Bibelen fortsatt har en viktig plass i vår kultur, har vi merket på all
interessen folk har vist for dette arbeidet. Noen av Norges beste
skjønnlitterære forfattere har deltatt. Avisene skriver om den nye
oversettelsen, og det lages seminarer og arrangementer over hele landet.
Bibelen er en av de viktigste bøkene i vår kulturkrets. Som
kulturuttrykk tilhører den alle. Samtidig er den en personlig bok for
den troende.
Hvordan blir den nye teksten? På den ene side blir den lettere å forstå.
Mange gammelmodige ord og uttrykk er erstattet av et nytt og friskere
språk. Samtidig er mange av de tradisjonelle bibelske bildene beholdt
eller gjeninnført. Det gjør språket rikere og mer poetisk. Men noen vil
savne ting de er vant til. Fadervår er endret. Nå sier vi ikke Fader Vår
du som er i himmelen, men Vår Far i himmelen. Englene synger ikke for
gjeterne på marken om ”mennesker som har Guds velbehag”, men om
”mennesker Gud har glede i”. En fin tanke, synes jeg, at Gud gleder seg
over menneskene. Herberget er forsvunnet fra juleevangeliet. Da blir vel
også vertshusholderen borte fra julespillene! Det er en utfordring til å
tenke nytt!
Mange vil sikkert spørre: Hvorfor en ny oversettelse nå? Hva er i veien
med den vi har? Spørsmålene får styrke når diskusjonen dreier seg om
tekster alle kan og har et forhold til, som juleevangeliet og Fadervår.
Det kan finnes gode argumenter for å bevare bibelteksten mest mulig
uforandret, slik at de kulturelle referansene ikke skal gå tapt. Med et
respektfylt forhold til bibelteksten vil mange også reagere på ulike
forsøk på å modernisere den. Teksten skal fortsette å være høytidelig og
hellig, ikke alminnelig og hverdagslig! Derfor skal den heller ikke
endres i utide.
Men bibelfortellingene er altså også din og min historie. Vår forståelse
og opplevelse av det hellige er uunngåelig knyttet til den tiden vi
lever i, de forestillingene vi har og det språket vi benytter oss av for
å formulere våre erfaringer og tolke våre liv. Da klarer vi oss ikke
uten ordene, da er ikke luft og lys og naturoppleveleser nok for oss som
mennesker i nåtiden! Vi har ingen adgang til verden og virkeligheten
uten gjennom språket. For at virkeligheten skal finnes for oss, må vi
sette ord på den. Det er viktig å huske på at da Jesus, Bibelens
hovedperson, ble menneske og kom for å bo blant menneskene, var det
nettopp dette han gjorde: han knyttet seg til en tid, til et språk, til
en samtids livsforståelse og erfaringer. Bibeloversettelsesarbeid
handler om å åpne kanalene inn i en samtid. |